Poème Anglo-Normand sur la bataille de Mansourah
Date approximative : 1307
Auteur : Peter de Langtoft (?)
Edition utilisée : « Mémoire de Jean sire de Joinville et histoire et chronique du très chrétien roi saint Louis » 1858 p. 327
Edition traduction : Idem
Fiche Arlima ou CartulR : Arlima
1307 Peter de Langroft (?) – Traduction de Francisque Michel dans « Mémoire de Jean sire de Joinville et histoire et chronique du très chrétien roi saint Louis » 1858.
Ce poème est anonyme et provient d’un manuscrit conservé au Musée britannique, bibliothèque Cottonienne Julius, n° V folio 176 verso à 182. Il fait suite à la chronique en français de Peter de Langroft. La première édition a été faite à Londres en 1831 dans « Excerpta historica, or, Illustration of English history » de Samuel Bentley p 69 puis à Paris en 1842 dans « Nouveau recueil de contes, dits, flabiaux, etc… » d’Achille Jubinal p. 339. On ne sait pas qui a écrit ce poème mais c’était manifestement un Anglais contemporain. Samuel Bentley pense à Peter de Langtoft, chroniqueur Augustinien du prieuré de Bridlington né dans l’East Yorkshire et mort en 1307. Ce dernier a écrit une chronique Anglo Normande en alexandrins français sur l’histoire de l’Angleterre traduite en anglais par Robert Mannyng en 1330 et éditée en 1866 par T. Wright.
Ky vodra de doël e de pité oïer très-graunt
De bon William Long-Espée, ly hardy combatant,
Ke fust oscis en Babilone à la quarame-pernant,
Ke od le roi Louys alat, o son host mut graunt
A un chastel de Babilone, Musoire est nomée,
Ke touz jours en peinime sera renomée,
Por ly rois qe fust pris en cele chevachée,
E les altres chivalers ki furent de sa meignée,
E ly counte de Artoise, sire Roberd li fers.
Çeo fu par son orguile, tant fu surquiders !
E meinz altres esquiers e pruz chivalers
I perderunt la vie, tant urunt desturbers !
E meint homme vailant i avoit dunqe oscis.
E ly bon Willam Long-Espée, li chevaler hardiz,
A le qarame pernant del Incarnacione
Mil e deus centz qarant noef aunz par nune,
Qant le count de Artoise dust passer le flume,
Entere Egipte e Babiloine et od ly meint homme,
E ly meistre du Temple od tot sun graunt poars,
Le vailant count Willam et ses chivalers
Assaillerunt les herberges à Sarazins malurez
Ke dehors la Musorie furent herbergez.
Meint i avoit Sarazin illoqe dunqe osciz,
De tut pars les herbergez furent asailiz,
Kar les krestiens les unt ateinz et huniz
E de lur espées trenchant detrenché touz vifs.
De treis mil Sarazins e sinqe centz e plus, à mun quider,
Ke furent illoqe ateinz ne pout nul eschaper ;
Fust monté ou à peé, ne fust si fort e fer
Ke ne perdist la teste, saunz plus losenger,
Fors dedenz la Musoire qe dunqe aveint entré,
Castel fort, bien warni e très ben estoré.
Dedenz fust li soldan, qe par Mahun out joré
Ke graunt desturber freit cel joure à la kristienté.
L’ost des kristiens est remu arère,
Ly meistre du Temple, chivalere à frer,
E ly count de Artoise despleie sa banère ;
Illoqe vout demorer en mesme la manère.
E ly count Long-Espée hardiz e pruz,
E ly qens de Provynce, chivaler estuz,
E ly count de Flaunders, à pé e chival muz,
Sunt illoque demoré à reposere touz.
Delacerunt lur heaumes pur eaux aventéir,
Atirer lur armes, lur chivaux provender ;
Aeisunt lur mesmes, mult aveint graunt mester ;
Tant aveint combatu, n’ont talent de juer ;
Conseillunt ensemble coment vodreint overer,
S’il deveint alere avant, ou illoqe demorer.
En dementers ceaux qe vodreunt gayner,
Turnerunt à les herberges e troverunt graunt aver,
Mult plus qe ma lange ne sache demustrer ;
De or e de argent troverunt graunt plenté,
Plus qe poünt porter qant fust assumé.
Une gente conseilerunt tot pleinèrement
Demorer jesqes à tanqe q’il aveint plus de gent,
K’il pussent aller plus assurment
Le Musoire prendre e aver à talent ;
Qar mult aveint le jour ben espleité,
Sarasinz osciz e de lur herberges chacé,
Chevaux e armes, or et argent wainé,
Et Sarazins oscis, décopé e détranché.
Et si Dieu plest de gloire, la matine ont pensé
Le Musorie aller plus près. Qant lur gent unt assemblé,
Dist li count de Artoise : « De folie parlez.
Nus ne créum Sarazin ki de mère soit nez ;
Nous prendroms le chastel tot à noz voluntez,
U il serunt oscis qe leinz serunt trovez.
En cel manière le poüms tuz averés. »
Dist li meister du Temple, li bon chevaler :
« Mult serreit profitable ici demorer,
Nous mesmes reposer, noz nafrés mediciner
Et nostre sire le roi cutre congé passer,
Et nous entur li trestouz herberger,
Et de touz partes le chastel de notre ost asséger,
En dementers les gines porumes adresser
Pur abatre meisons e murs aqasser,
Et li soldan prender od tot sun groan poar :
Jà mur ne meison ne lur avera mester,
Q’il ne soint demanglez od espeiez de asser.
En cel manère les poümes touz aver.
Nous eomes mester de repos, nous avomes travaillez.
Mer Dieu de glorie ! ben avomes espleitez ;
Honuré soit le roi Jhésu, qi si bien nous ad eadiez !
Saunz li n’ussumes ren conqis ; il en soit honurez !
Dist li count de Artoise : « Avoi, dan Templer !
Totes jours pele de low volez od nous porter.
Vous dussez par reson avant touz aller,
Doner alters ensample de bene travailer. »
Li meister du Temple respount curtoisement :
« Pele de low ne portumes neni, ceo sevent bone gent.
Jà ne serrez si prest, ore vous alez-ent :
Nous seroms le primers, si le verret coment. »
Dist le count Long-Espée : « Overomes sagement.
Sarazins sunt fel e frus e felouns gentz.
Li meister dist son avis e mult savement ;
Ke mult seet de guerre e bien nous aprent. »
Dist li count de Artoise, qe mult fust surqiders :
« Ben poez estre Engleis itel conseilers.
Ne lerromes jà por voz ditez ne por voz deners,
Q’en irromrs qere Sarazins par tere e par mers. »
Dist le count Long-Espée, qe fust touz jours légers ;
Qant il oie le mot, tot li changa le qores :
« Ore vous tirez mainetenant, qar jeo vois monters.
Jà ne serrez si prest, jeo serra li primers
De launce e d’espée encontrere les ennemis fers. »
Lacerunt lur heaumes e lur chapeaus de fer,
La Musoire voleant prendre e de soldan aver,
Par le counseil li qens de Artoise qe fu surqider.
Le meister du Temple brace le chivaux,
Et le count Long-Espée dépli les sandaux.
Ils sunt les primers, ils erunt mult vaillauns :
Si entrerunt la Muroise com lur propre estals.
Qant ils furent dedenz entré, si com poent,
Les Sarazins les portez touz les garderunt,
Et touz en la Muroise ectreitement gaiterunt,
Por oscir les kristiens, si fere le poent ?
Lesserunt chaier les portez, qe très bien fu gardé ;
Si unt trestous les kristiens dedenz les murs fermé.
Devant eaux fu le flum parfonde, longe e leé,
Derère la porte colice qe très bien fu barré,
D’ambe pars les murs de haut père tailé.
Sarazins de totes pars les unt environé
Des arcs turcois reddes, des dars envenomé
E d’espées longes de bone ascer plenté.
Dunqe les Sarazins à noz donèrent graunt colé.
Et les vileins, par signe ensemble, à gros pères alèrent
Et des marteaux pesaunz les noz esqassèrent,
A noz firent graunt damage e ren esparnièrent.
Pur les asauz des kristiens qe les asailèrent.
Les unt dedenz asailli e lur graunt poare.
Si Dieu ne prenge cure, ore unt graunt mestere ;
Trestouz plenèrement ne purrunt eschapere
Saunz eaide de Dieu qe tot poet governere
En mileu de Musorie hy ad une chimine graunt,
De la porte jesqes à la flume tot avalant :
Là se combetent les chivalers vaillant.
Meint teste de Sarazin le jour i sunt senglant.
Li count de Artoise sor son graunt destrer,
L’eschel de sa launce perça le primer ;
N’avoit qore ne corage plus demorer ;
Tant fu fort asailli de fer e d’asser,
Le primer q’il encontra à terre fist tumber ;
Puis s’en turna vers le flume, si s’en voit naier.
De ce qeo li qens fist plus ne vous soi dire ;
Sa alme est en enfer, en graunt martire.
Li meister du Temple Willam fust nomé.
De launce se contint e ben ferrist d’espée,
De Turcois e des ameireux ferment fu naufré :
Pur ceo entre les Sarazins graunt crei est levé.
Ben qiderunt les Sarazins aver eibaï ;
Mès mult fu pruz e vaillant e de qore hardi,
Mist la maine à l’espée qe très bene fu furbi ;
De treis Turcois, haute gentz, abati le crie,
Qe entre les amireux bien furent oï :
De l’espée trenchaunt les fendi parmi.
Un Sarazin vint curant, qe léger fu à peé ;
Porta un cutel en sa maine, qe fu envenimé ;
Hausa la coverture de son chival armé,
Si le dona graunt coup à la destre costé.
Ly meister senty mult ben qe malement fu naufre,
Si voleit férir un amirel qe mult fu renomé ;
Soen chival li failli, qar à la morte est liveré.
Le chival chet à tere, li meister remist à peé.
Un frer vint curant, qe ben fu munté ;
Bailla à meister son chival, qe très bien fu armé.
Li meister munta vistement, unqes ne fut si leé,
Et prist sa launce en sun poin d’asser bien ferré,
Curt à un amerel sur un féraunt munté,
Par mi le corps li féri ; ne pout aver duré.
Le corps chet à tere, sa alme prist le maufé.
De Dieu soit-il beneit, qe tiel coup ad doné !
Le chival recuili par la reine, le frer apela
Qe oreinz qant il fu à peé ; si bien li munta.
Le frer mist peé en estru e munta le féraunt.
Ceo vit un pain félun, si vint traversaunt ;
Parmy le corps, desuz le bras, li mist l’espée trenchaunt.
L’alme en port seint Michel en pays, chauntant,
Où serra en glorie od Jhésu tout pussant.
Li meister brocha son chival, qe fort est e léger ;
Curt à un amirel qe mult est fel e fer ;
A la kristiene gent out feet desturber
Et unqor fra, si y poet; mès n’avera poar.
Et li meister li féri de sa launce reddement,
En fausa ses armes tot plénièrement,
Encontre le piz le sava tot dreitement
Freit morte li abati, ceo virent plus de cent.
Un Sarazin vint curant, son ami très cher,
Un amirel félun qe out à noun Beder,
Od launce red son ami voleit venger,
Si voleit le meister par mi le corps doner ;
Mès le Long-Espée ne vout plus demorer,
Ly et sun graunt chival fist à terre tumber,
Curt à cel amirel en chimin tut pleiner,
Si coup la teste e si remeu le destrer.
De li fu le meister très ben aqité.
Avant curt sun chival joius e leé.
Un Sarazin le sein od un dart envenomé,
Si fist le meister un plaie qe fu large e leé.
Le meister senti mult bien qe à la morte fu naufré,
Curt à les herberges où furent herbergé ;
Confès e repentaunt e acumené,
Morut tut en haste, n’out plus demoré ;
Sa alme fu richement à Dieu présenté.
.../...
Ceo fu le count Long-Espée, qe mult fort combati ;
Avant ceo q’il fu mort, mult cher se vendi.
Il passa une alter eschele, et alter sinqe od lui ;
Avant qe vint le vespre, martir se rendi.
Un templer fu le primer, sire Wymound fus un noun ;
O le count Richard fu qant il ferma Scaloun.
Iloque fu resceu frer, de ceo avoit-il le noun.
Sa pruesse se fist nomer sire Wymound de Scaloun.
.../...
Qant senti le count qe sun peé fu perdu,
De son bon chival à tère est descendu ;
Frer Richard appel de Aschalons : « Où est-tu ?
Aïez or, frer, nous avoms ore perdu. »
Le frer fust munt vaillant, ne se retraist arère,
En conforta le count ben en sa manère :
« Ne vous esmaiez, sire, Dieu ora ta prière,
Et sa douce mère qe li ad tant chère. »
Frer Richard de Ascalon son chival out perdu,
Meint pleie en le mond Dieu avoit-il resçu.
.../...
A Sarazins firent-il maux e les demanglèrent
Et asez se vendirent cher eynz qe morèrent.
Sur les épaules le frer se poa le Long-Espée,
L’espée trenchant en sa maien : ne out qe un peé.
Touz ceaux qe pout ateinder la teste ad copé ;
Ne esparnia haut ne bas, si ben fust armé.
.../...
Dunqe dist le count à son cher compaignon,
Qe hardi fust e vaillant, frer Richard d’Escalon :
« Tenoms ferm ensemble tant com nous vivom,
Si vendums cher nostre vie cinz qe nous mourroums. »
- « Volunters, dist li frer, par Jhésu le filz Marie !
Jammès vous défaudra tanqe com ai la vie. »
Amdeux le bones vaillanz ferm ensemble se tindrent,
Por bien férir lur enemys nule re ne se feindrent.
.../...
Ceo vit frer Richard, li hardi e alosé,
Qel coup le count donat à l’Amirel dêvé,
Tantost se mist avant en mesmes le chivauché,
Et sinqe Sarazins félouns il ad à mort liveré.
.../...
Frère Richard de Ascalon, li hardi combataunt,
Sur le count chei naufré e senglaunt ;
Pur tote la terre de Fraunce n’éust alé avant.
Quant vit mort le count, mort se rend à tant.
.../...
Toutz cinqe ensemble furent ensi occis :
Jhésu les almes ad en Paraïs.
Qui voudra de deuil et de pitié ouïr très grande histoire, écoute celle du bon Guillaume Longue-Epée, le hardi combattant, qui fut tué en Babylone à carëme prenant, qui avec le roi Louis ala, avec sa très grande armée,
à un château de Babylone, Mansourah est nommé, qui toujours en terre payenne sera renommé, à cause du roi qui fut pris dans cette expédition, et des autres chevaliers qui furent de sa maison,
et du comte d’Artois, sire Robert le fier. Ce fut par son orgueil, tant il fut présomptueux ! Et maints autres écuyers et preux chevaliers y perdirent la vie, tant eurent d’embaras !
Et maint homme vaillant il y avait alors tué, et le bon Guillaume Longue-Epée, le chevalier hardi,
au carème prenant, l’an de l’Incarnation mille deux cent quarante neuf nommément (cal. Julien), quand le comte d’Artois dut passer le fleuve entre l’Egypte et Babylone, et avec lui maint homme,
et le maître du Temple avec sa grande puissance, le vaillant comte Guillaume et ses chevaliers assaillirent les logements aux sarrasins maudits qui dehors Mansourah furent logés.
Maint sarrasin il y avait là tué. De toutes parts des logements ils furent assaillis ; car les chrétiens les ont atteints et honnis, et de leurs épées tranchantes taillés en pièces tous vifs.
De trois mille cinq cents sarrasins et plus, à mon avis, qui furent là atteints, ne put nul s’échapper ; fût-il monté ou à pied, il ne fut si fort et fier, qu’il ne perdit la tête, sans plus de détour,
excepté ceux qui alors étaient entrés dans Mansourah, château fort, bien garni et très bien approvisionné. Dedans fut le soudan, qui par Mahomet avait juré que grand embarras il ferait ce jour à la chrétienté.
L’armée des chrétiens s’est portée en arrière, le maître du Temple, chevalier avec ses frères, et le comte d’Artois déploye sa bannière ; là il voulut demeurer de la même manière.
Et le comte Longue-Epée hardi et preux, et le comte de Provence, chevalier téméraire, et le comte de Flandre, et nombre à pied et à cheval, sont là demeurés tous à se reposer.
Ils délacèrent leurs heaumes pour s’éventer, arranger leurs armes, faire manger leurs chevaux ; ils se mettent à l’aise eux-mêmes, ils en avaient grand besoin ; ils avaient tant combattu qu’ils n’ont envie de jouer ; ils tiennent conseil ensemble comment ils voudraient agir, qui voulurent gagner, retournèrent à leurs logements, et trouvèrent grand avoir, bien plus que ma langue ne saurait démontrer ;
d’or et d’argent ils trouvèrent grande abondance, plus qu’ils ne peuvent porter quand il fut pris.
Certains conseillèrent tout uniment de demeurer jusqu’à ce qu’ils eussent plus de monde, qu’ils pussent aller avec plus d’assurance prendre Mansourah et l’avoir à leur gré ;
car ils avaient le jour beaucoup marché, tué des sarrasins et chassé de leurs logements, chevaux et armes, or et argent gagné, et sarrasins tué, découpé et taillé en pièces. Et s’il plait à Dieu de gloire, le matin ils ont pensé d’aller plus près de Mansourah. Quand leur monde ils ont assemblé, le comte d’Artois dit : « De folie vous parlez. Nous ne craignons sarrasin qui de mère soit né ; nous prendrons le château tout à nos volontés, ou ils seront tués ceux qui là seront trouvés. De cette manière nous les pouvons tous avoir. »
Dit le maître du Temple, le bon chevalier : « Il serait très profitable d’ici demeurer, de nous reposer nous-mêmes, de soigner nos blessés et de mettre notre sire le roi à même de passer la rivière, et de nous loger tous autour de lui, et de toutes parts assiéger le château avec notre armée.
Pendant ce temps là nous pourrons pointer les engins pour abattre les maisons et briser les murs, et prendre le soudan avec sa grande puissance : ni mur ni maison ne leur sera d’aucun secours, qu’ils ne soient mis en pièces avec des épées d’acier. De cette manière nous les pouvons tous avoir. Nous avons besoin de repos, nous avons fatigué. Mère de Dieu de gloire ! nous avons bien travaillé ; honoré soit le roi Jésus, qui si bien nous a aidé ! Sans lui nous n’eussions rien conquis ; qu’il en soit honoré ! »
Dit le comte d’Artois : « Holà, sire Templier ! toujours peau de loup vous voulez avec nous porter. Vous deviez par raison avant tous aller, donner aux autres exemple de bien travailler. »
Le maître du Temple répond courtoisement : « Peau de loup ne portons nous pas, ce savent les honnêtes gens. Vous ne serez jamais aussi prêts, maintenant allez-vous en : nous serons les premiers, et vous verrez comment. » Dit le comte Longue-Epée : « Agissons sagement, sarrasins sont cruels et sournois et félonnes gens. Le maître dit son avis et très sagement ; car il sait beaucoup de guerre et bien il nous apprend. »
Dit le comte d’Artois, qui fut très présomptueux : « Un pareil conseiller peut bien être Anglais. Nous ne laisserons pas pour vos paroles ni pour votre argent que nous n’aillions chercher les sarrasins par terre et par mer. »
Dit le comte Longue-Epée, qui fut toujours léger ; quand il ouit le mot, tout lui changea le cœur : « Tirez-vous maintenant à l’écart, car je vais monter. Vous ne serez jamais aussi prêts, je serai le premier de lance et d’épée contre les ennemis fiers. » Ils lacèrent leur heaumes et leurs chapeaux de fer, Mansourah ils veulent prendre et avoir du soudan, par le conseil du comte d’Artois qui fut présomptueux.
Le maître du Temple éperonne le cheval, et le comte Longue-Espée déplie les cendals (son étendard). Ils sont les premiers, ils étaient très vaillants : ils entrèrent à Mansourah comme dans leur propre logis.
Quand ils furent dedans comme ils pouvaient, les sarrasins gardèrent toutes les portes, et tous en Mansourah étroitement veillèrent pour tuer les chrétiens, si faire le pouvaient.
Ils laissèrent tomber les portes, qui très bien furent gardées ; et ils ont tous les chrétiens dedans les murs fermé. Devant eux fut le fleuve profond, long et large, derrière la herse qui très bien fut barée, de deux cotés les murs de hautes pierres de taille. Les sarrasins de toutes parts les ont environnés et attaqués des arcs turcs raides, de dards envenimés et d’épées longues de bon acier fourbi, et de grosses pierres, qu’ils eurent assez en abondance. Alors les sarrasins nous donnèrent de grands coups.
Et les vilains, par cinq ensemble, avec de grosses pierres allèrent, et de pesants marteaux d’armes les notres brisèrent, aux nôtres ils firent grand dommage et rien n’épargnèrent. Pour les assauts des chrétiens qui les assaillirent,
ils les ont dedans assailli et leur grande puissance. Si Dieu n’en prend cure, maintenant ils ont grand besoin ; tout complètement ne pourront échapper sans aide de Dieu qui tout peut gouverner.
Au milieu de Mansourah il y a un grand chemin de la porte jusqu’au fleuve tout en descendant : là se battent les chevaliers vaillants. Maintes têtes de sarrasin le jour y sont sanglantes.
Le comte d’Artois sur son grand dextrier, perça le bataillon le premier de sa lance ; il n’avait ni cœur ni courage de plus demeurer ; tant fut fort assailli de fer et d’acier, que le premier qu’il rencontra à terre fit tomber ; puis il s’en tourna vers le fleuve, et voulut se noyer.
De ce que le comte fit plus ne vous sais dire ; son âme est en enfer, en grand martyre.
Le maître du Temple Guillaume fut nommé. Sa lance il tint et bien frappa d’épée, des Turcs et des émirs fortement il fut blessé. Pour cela entre les sarrasins grand cri est levé.
Bien crurent les sarrasins l’avoir étonné ; mais fort il fut preux et vaillant et de cœur hardi, il mit la main à l’épée qui très bien fut fourbie ; de trois Turcs, hautes gens, il abattit le cri, qui entre les émirs furent bien ouis : de l’épée tranchante il les fendi par le milieu.
Un sarrasin vint courant, qui léger fut à pied ; en sa main il porta un couteau, qui fut envenimé ; il haussa la couverture de son cheval armé, et lui donna grand coup au coté droit. Le maître sentit très bien que mauvaisement il fut blessé, et il voulait frapper un émir qui fut très renommé ; son cheval lui faillit, car à la mort il est livré. Le cheval choit à terre, le maître resté à pied. Un frère vint courant, qui bien fut monté ; au maître il donna son cheval, qui très bien fut armé. Le maître monta vitement, jamais il ne fut si joyeux, et il prit en son poing sa lance bien ferrée d’acier ; il court à un émir sur un cheval monté, parmi le corps il le frappa ; il ne put avoir durée. Le corps choit à terre, le diable prit son âme. De Dieu soit-il béni, qui tel coup a donné !
Le cheval il arrêta par la rêne, il apela le frère qui naguère était à pied ; maintenant il y monta.
Le frère mit pied en l’étrier et monta le cheval. Cela vit un payen félon et il vint traversant ; par le milieu du corps, dessous le bras, il lui mit l’épée tranchant. L’âme emporte saint Michel, en chantant, dans un pays où elle sera en gloire avec Jésus tout puissant.
Et le maître éperonna son cheval, qui est fort et léger ; il court à un émir qui est fort cruel et fier ; à la chrétienne gent il eut fait de l’embarras, et encore il en fera, s’il peut ; mais il n’en aura pas le pouvoir.
Et le maître le frappa de sa lance raidement, et il en faussa ses armes complètement, contre la poitrine il le sauva tout droit, il l’abattit froid mort, cela virent plus de cent.
Un sarrasin vint courant, son ami très cher, un émir félon qui eut à nom Beder, avec une lance raide son ami il voulait venger, et il voulait au maître par le corps des coups donner ; mais Longue-Epée ne voulut plus demeurer, lui et son grand cheval il fit à terre tomber, il court à cet émir un chemin tout droit, et il lui coupe la tête, et emmène le dextrier.
De lui fut le maître très bien libéré. En avant court son cheval joyeux et gai. Un sarrasin l’atteint avec un dard envenimé, et fit au maître une plaie qui fut large et profonde. Le maître sentit bien qu’à mort il fut blessé, il court aux logements où ils furent hébergés ; confès et repentant et après avoir reçu la communion, il mourut bien vite, sans plus de retard ; son âme fut richement à Dieu présentée.
.../...
Ce fut le comte Longue-Epée, qui très fort combattit ; avant qu’il fut mort, très cher se vendit. Il passa un autre bataillon, et cinq autres avec lui ; avant que vint le soir, martyr se rendit.
Un templier fut le premier, sire Wymound fut son nom ; avec le comte Richard il fut quand il fortifia Ascalon. Là il fut reçu frère, de cela avait il le nom. Sa prouesse le fit nommer sire Wymound d’Ascalon.
.../...
Quand le comte sentit que son pied fut perdu, de son bon cheval à terre il est descendu ; il appelle frère Richard d’Ascalon : « Où es-tu ? Au secours maintenant, frère, nous avons tout perdu. »
Le frère fut fort vaillant, il ne se retira pas en arrière, mais
reconforta le comte bien à sa manière : « Ne vous tourmentez pas, sire, Dieu ouira ta prière, et sa douce mère qu’il chérit tant. » Frère Richard d’Ascalon son cheval eut perdu, mainte plaie au nom de Dieu avait-il reçue.
.../...
A sarrasins firent-ils maux et les mutilèrent, et assez se vendirent cher avant de mourir. Sur les épaules du frère s’appuya le Longue-Epée, l’épée tranchant en sa main : il n’eut qu’un pied. A tous ceux qu’il put atteindre la tête il a coupé ; il n’épargna haut ni bas, si bien fut armé.
.../...
Donc dit le comte à son cher compagnon, qui hardi fut et vaillant, frère Richard d’Ascalon : « Tenons ferme ensemble tant que nous vivons, et vendons cher notre vie avant que nous mourions. »
- « Volontiers, dit le frère, par Jésus le fils de Marie ! Jamais je ne vous ferai défaut tant que j’ai la vie. »
Tous deux les bons vaillants ferme ensemble se tinrent, pour bien frapper leurs ennemis nullement ils ne manquèrent.
.../...
Cela vit frère Richard, le hardi et fameux, quel coup le comte donna à l’émir insensé ; tantôt il se mit en avant dans la même chevauchée, et cinq sarrasins félons il a livré à mort.
.../...
Frère Richard d’Ascalon, le hardi combattant, sur le comte chut blessé et sanglant ; pour toute la terre de France il ne fût allé avant. Quand il vit mort le comte, mort il se rend alors.
.../...
Tous cinq ensemble furent ainsi tués : Jésus les âmes a en paradis.